登录房天下账户
房天下APP
扫码或在应用市场
搜索“房天下”下载
不晓得你们发现没有,咱们海口市的公交站牌出现了“奇葩”英文译名,比如海口市金龙路的一个临时公交站牌上。嘉华名都站底下的英文翻译(Ka wah names stand)着实令人摸不着头脑。而各个公交线路的起点与终点的翻译更是错误连连。
“港爱路”翻译成了“Hong Kong love Road”,“群上村”翻译成“Group in the village”,小编想问一句,真的不是来搞siao的吧~~~ 更有甚者,把“海口广播电视台”译成了“HaiKou station”,中文意思是“海口站”,很容易让人联想到同名的海口火车站。网友评论“自己可能学了假英语”、“心疼外国游客一秒钟”、“刷新英语届三观”。这样的事,有网友觉得有损海南国际旅游岛的形象,对此,你怎么看?
马上参与投票吧,如果你有更好的翻译版本,后者还见过其他的奇葩翻译不要吝啬分享哦~~
没有房天下通行证?马上注册一个
不晓得你们发现没有,咱们海口市的公交站牌出现了“奇葩”英文译名,比如海口市金龙路的一个临时公交站牌上。嘉华名都站底下的英文翻译(Ka wah names stand)着实令人摸不着头脑。而各个公交线路的起点与终点的翻译更是错误连连。
“港爱路”翻译成了“Hong Kong love Road”,“群上村”翻译成“Group in the village”,小编想问一句,真的不是来搞siao的吧~~~
更有甚者,把“海口广播电视台”译成了“HaiKou station”,中文意思是“海口站”,很容易让人联想到同名的海口火车站。网友评论“自己可能学了假英语”、“心疼外国游客一秒钟”、“刷新英语届三观”。这样的事,有网友觉得有损海南国际旅游岛的形象,对此,你怎么看?
马上参与投票吧,如果你有更好的翻译版本,后者还见过其他的奇葩翻译不要吝啬分享哦~~