上一页 |1
/1页

主题:海口公交站牌的奇葩翻译 你怎么看?

[复制链接]
没有点英语水平真心没发现
 
不说了,那些负责人还是回去复读吧
 
希望全面检查,不要让别人笑话
 
可能只是一时疏忽
 
翻译软件用错了
 
不评论了……
 
登录后才能投票!您还没有注册? 马上注册
举报 X

高冷病友

等级:
财富:
发表于2017-03-17 17:01:28 |只看该作者
楼主
标签: 其他 联想 电视 

不晓得你们发现没有,咱们海口市的公交站牌出现了“奇葩”英文译名,比如海口市金龙路的一个临时公交站牌上。嘉华名都站底下的英文翻译(Ka wah names stand)着实令人摸不着头脑。而各个公交线路的起点与终点的翻译更是错误连连。

“港爱路”翻译成了“Hong Kong love Road”,“群上村”翻译成“Group in the village”,小编想问一句,真的不是来搞siao的吧~~~ 更有甚者,把“海口广播电视台”译成了“HaiKou station”,中文意思是“海口站”,很容易让人联想到同名的海口火车站。网友评论“自己可能学了假英语”、“心疼外国游客一秒钟”、“刷新英语届三观”。这样的事,有网友觉得有损海南国际旅游岛的形象,对此,你怎么看?


海口公交站牌的奇葩翻译 你怎么看?

海口公交站牌的奇葩翻译 你怎么看?


马上参与投票吧,如果你有更好的翻译版本,后者还见过其他的奇葩翻译不要吝啬分享哦~~



本帖 高冷病友 于2017-03-17 17:24:26 编辑过,共被编辑过4次
正在载入用户签名信息

高冷病友

等级:
财富:
发表于2017-03-17 17:12:24 |只看该作者
沙发
高冷病友,您好!您所发的帖子“海口公交站牌的奇葩翻译 你怎么看?”已被设置为精华帖,请再接再厉多发好帖。

正在载入用户签名信息
上一页 |1
/1页

主题:海口公交站牌的奇葩翻译 你怎么看?

[复制链接]
只有登录用户才能在本论坛发帖哦,请 登录 或 注册